Skip to main content
Adalet Tercüme

Services

Apostille Guide

When you need an apostille, where to get it in Türkiye, and how it chains with notarized translation.

format_list_bulleted50 items

verified Sworn & Officially Valid
workspace_premium ISO 17100 Process
lock Proofreading before delivery
savings Economy Delivery Option

When an official document issued in one country needs to be recognized in another, it usually requires an apostille — an internationally accepted certification that validates the document for use abroad. This guide explains what an apostille is, which countries accept it, and how we prepare apostille-ready translations through a fully digital process.

What Is an Apostille?

An apostille is a standardized certificate, introduced by the 1961 Hague Apostille Convention, that authenticates the origin of a public document — confirming the signature, the capacity in which the signatory acted, and the seal or stamp it bears. Once a document carries an apostille, it is accepted in every other Convention country without any further legalization, which makes cross-border procedures dramatically simpler.

Which Countries Accept the Apostille?

More than 120 countries are party to the Apostille Convention, including Türkiye and the vast majority of European, American and many Asian states. For these countries, an apostille is all that is needed. For the small number of countries outside the Convention, a document instead requires consular legalization — a longer process through the destination country’s embassy or consulate. We handle both routes and advise which one your destination requires.

Which Documents Are Apostilled?

  • Civil-status documents: birth, marriage, divorce and death certificates.
  • Educational documents: diplomas, transcripts and certificates for study or credential recognition abroad.
  • Legal documents: powers of attorney, court judgments and notarized instruments.
  • Commercial documents: trade-registry extracts and official corporate records.
  • Personal documents: criminal-record certificates and official declarations.

Where Does the Translation Fit In?

An apostille and a translation are two different things, and the order in which they are done matters. Depending on your destination country’s requirements, the sequence may be: apostille the original document, then produce a sworn (and often notarized) translation; or translate and notarize first, then apostille. Getting this sequence wrong is a common cause of rejected documents — which is why we confirm the correct order for your specific destination before starting.

How We Prepare Your Apostille-Ready Documents

  • 1. Assessment. You tell us the destination country and the receiving institution, and we confirm exactly which steps are needed and in what order.
  • 2. Sworn translation. A qualified translator produces and certifies the translation, which passes through independent review.
  • 3. Notarization. Where required, we arrange notarization through our registered notaries.
  • 4. Apostille & delivery. The apostille (or consular legalization) is completed and your finished document is delivered digitally, with certified originals couriered where needed.

A Fully Digital Service

You do not need to navigate multiple offices yourself. We coordinate translation, notarization and the apostille as one managed process, keeping you updated at each stage through your client panel. It removes the guesswork — and the repeated trips — from what is often the most confusing part of an international application.

Transparent Pricing and Timing

Each step has a defined cost and time, all shown in the quote and delivery estimate you receive when you order. Upload your document and tell us the destination country, and we will map out the exact steps, price and timeline for making your document valid abroad.

Frequently Asked Questions

What is the difference between an apostille and consular legalization?

An apostille is a single certificate accepted by all Hague Convention countries. Consular legalization is a longer process required only for countries outside the Convention, done through their embassy or consulate.

Should the document be translated before or after the apostille?

It depends on the destination country’s rules. Tell us where the document is going and we will confirm the correct sequence to avoid rejection.

Can you obtain the apostille for me?

Yes. We coordinate the full chain — sworn translation, notarization and apostille or legalization — so you do not have to visit multiple offices.

How long does the apostille process take?

It depends on the document type and destination. The committed timeline for every step appears when you upload your document and tell us the destination country.

Apostille, Notarization and Translation: How They Fit Together

These three steps are often confused, yet each does a different job. A sworn translation renders your document into the target language with certified accuracy. Notarization confirms the sworn translator’s signature, a step many courts and official bodies require. An apostille authenticates the origin of a public document for international use. Depending on your destination country and the document type, these are combined in a specific order — and it is the order, as much as the steps themselves, that determines whether your document is accepted.

The Sequence Matters — A frequent cause of rejected documents is performing the steps in the wrong order — for example, apostilling a document before translation when the destination requires the reverse. Tell us the destination country and we confirm the correct sequence before any work begins.

Documents Commonly Apostilled, by Category

  • Civil status: birth, marriage, divorce and death certificates and population-registry extracts, for family reunification, marriage abroad and citizenship procedures.
  • Education: diplomas, transcripts and course descriptions, for study, credential recognition and employment abroad.
  • Legal: powers of attorney, court judgments, notarized declarations and contracts.
  • Commercial: trade-registry extracts, articles of association and official corporate records, for opening branches, tenders and cross-border trade.
  • Personal: criminal-record certificates and official declarations, for residence and work-permit applications.

Country-Specific Requirements

Although the apostille is a standardized certificate, the way a destination country applies it varies. Some authorities require the translation to be apostilled as well as the original; others accept a sworn translation attached to an apostilled original; a few outside the Hague Convention require full consular legalization instead. We keep track of these differences so your document is prepared correctly for its specific destination, not merely to a generic standard.

What to Expect: Timeline and Process

Once you share your document and tell us the destination country, we outline the exact steps, the order, the cost and a committed timeline. Straightforward civil documents can often be completed quickly; files that require notarization and apostille through third-party offices take longer, and that time is reflected transparently in the estimate you receive. Throughout, you track progress in your client panel and receive the finished document digitally, with certified originals couriered where the receiving authority requires them.

Why Coordinate It Through One Office

Handled separately, translation, notarization and apostille mean three providers, three trips and three points where something can go wrong. Coordinated through one office, they become a single managed process with one point of accountability — which is why clients preparing documents for use abroad rely on us to remove the guesswork from what is often the most confusing part of an international application.

Frequently Asked Questions

Does every country accept an apostille?

More than 120 countries party to the Hague Convention do, including Türkiye and most of Europe and the Americas. For the few countries outside the Convention, consular legalization is required instead — a longer process we also handle.

Should my document be translated before or after the apostille?

It depends on the destination country’s rules. Tell us where the document is going and we will confirm the correct sequence to avoid rejection.

Can you obtain the apostille on my behalf?

Yes. We coordinate the full chain — sworn translation, notarization and apostille or consular legalization — so you do not have to visit multiple offices.

How long does the whole process take?

It depends on the document type, the certification steps required and the destination. The committed timeline for every step appears once you upload your document and tell us the destination country.

Browse this section

search

Our Translation Advantages

verified Sworn-translator-approved translations with signature and stamp, accepted by authorities; for notary approval or apostille, please contact us
bolt Upload your document: page count and price are calculated in seconds, and you can lock in your quote
local_shipping Standard, economy or courier hard-copy delivery — track your order step by step from your panel

How can we help you?

Reach our expert team directly about your documents and processes. Just share your document for a fast quote.

Chat on WhatsApp